Leviticus 18 ~ Левит 18

picture

1 A nd the Lord spake unto Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

2 S peak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.

3 A fter the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.

Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 Y e shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God.

Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.

5 Y e shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord.

Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.

6 N one of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord.

Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.

7 T he nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

8 T he nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness.

Не имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.

9 T he nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.

Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 T he nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.

Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.

11 T he nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.

Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.

12 T hou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman.

Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 T hou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman.

Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

14 T hou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.

Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.

15 T hou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.

Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

16 T hou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.

Не вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.

17 T hou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.

Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

18 N either shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.

Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 A lso thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.

Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 M oreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her.

Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 A nd thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord.

Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.

22 T hou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

23 N either shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.

24 D efile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 a nd the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.

Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 Y e shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:

Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 ( for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)

Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 t hat the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.

Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 F or whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.

Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 T herefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God.

Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».