1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
Господь сказал Моисею:
2 H abla á los hijos de Israel, y diles: Yo soy Jehová vuestro Dios.
– Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
3 N o haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, á la cual yo os conduzco; ni andaréis en sus estatutos.
Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
4 M is derechos pondréis por obra, y mis estatutos guardaréis, andando en ellos: Yo Jehová vuestro Dios.
Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.
5 P or tanto mis estatutos y mis derechos guardaréis, los cuales haciendo el hombre, vivirá en ellos: Yo Jehová.
Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
6 N ingún varón se allegue á ninguna cercana de su carne, para descubrir su desnudez: Yo Jehová.
Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.
7 L a desnudez de tu padre, ó la desnudez de tu madre, no descubrirás: tu madre es, no descubrirás su desnudez.
Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
8 L a desnudez de la mujer de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre.
Не имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.
9 L a desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás.
Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.
10 L a desnudez de la hija de tu hijo, ó de la hija de tu hija, su desnudez no descubirás, porque es la desnudez tuya.
Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.
11 L a desnudez de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, su desnudez no descubrirás.
Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.
12 L a desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás: es parienta de tu padre.
Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.
13 L a desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás: porque parienta de tu madre es.
Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.
14 L a desnudez del hermano de tu padre no descubrirás: no llegarás á su mujer: es mujer del hermano de tu padre.
Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.
15 L a desnudez de tu nuera no descubrirás: mujer es de tu hijo, no descubrirás su desnudez.
Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
16 L a desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano.
Не вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.
17 L a desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad.
Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
18 N o tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.
Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
19 Y no llegarás á la mujer en el apartamiento de su inmundicia, para descubrir su desnudez.
Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
20 A demás, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote en ella.
Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego á Moloch; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová.
Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.
22 N o te echarás con varón como con mujer: es abominación.
Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
23 N i con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: es confusión.
Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.
24 E n ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros:
Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
25 Y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.
Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
26 G uardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones: ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros.
Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
27 ( Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada:)
Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
28 Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros.
Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
29 P orque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo.
Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
30 G uardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios.
Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».