Isaías 48 ~ Исаия 48

picture

1 O ID esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, mas no en verdad ni en justicia:

– Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля – но не в истине и не в праведности;

2 P orque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían: su nombre, Jehová de los ejércitos.

ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его Имя.

3 L o que pasó, ya antes lo dije; y de mi boca salió; publiquélo, hícelo presto, y vino á ser.

Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.

4 P orque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal,

Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей – железные, лоб твой – медный.

5 D íjetelo ya días há; antes que viniese te lo enseñé, porque no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis estatuas de escultura y de fundición mandaron estas cosas.

Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 O ístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías.

Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.

7 A hora han sido criadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, porque no digas: He aquí que yo lo sabía.

Это свершается сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».

8 S í, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oreja; porque sabía que desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre.

Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.

9 P or amor de mi nombre dilataré mi furor, y para alabanza mía te daré largas, para no talarte.

Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.

10 H e aquí te he purificado, y no como á plata; hete escogido en horno de aflicción.

Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.

11 P or mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.

Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому. Освобождение Израиля

12 O yeme, Jacob, y tú, Israel, llamado de mí: Yo mismo, yo el primero, yo también el postrero.

– Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я – это Я; Я первый и Я последний.

13 M i mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielo con el palmo; en llamándolos yo, parecieron juntamente.

Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 J untaos todos vosotros, y oid. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová lo amó, el cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos.

Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на халдеев.

15 Y o, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino.

Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.

16 A llegaos á mí, oid esto; desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí: y ahora el Señor Jehová me envió, y su espíritu.

Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего.

17 A sí ha dicho Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino que andas.

Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: – Я – Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.

18 O jalá miraras tú á mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar.

О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.

19 F uera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.

Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 S alid de Babilonia, huid de entre los Caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra: decid: Redimió Jehová á Jacob su siervo.

Уходите из Вавилона, бегите от халдеев! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; hízoles correr agua de la piedra: cortó la peña, y corrieron aguas.

Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.

22 N o hay paz para los malos, dijo Jehová.

– Но нет мира нечестивым, – говорит Господь.