1 C IERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C omo el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 A sí poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 A cuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 L os ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 L a nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 N o tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 ¿ Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 E ntonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 A burríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 P equé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.