Juan 6 ~ От Иоанна 6

picture

1 P ASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.

После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

2 Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

3 Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

Приближалось время иудейской Пасхи.

5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

6 M as esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

7 R espondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

8 D ícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:

Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

9 U n muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?

– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

10 E ntonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.

Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.

Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.

Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 C ogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.

Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

14 A quellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.

Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;

Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.

и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.

Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

20 M as él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.

– Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

21 E llos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.

Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

22 E l día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;

На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

23 Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

24 C omo vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.

Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

26 R espondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.

Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

27 T rabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.

Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

29 R espondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

30 D ijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.

Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

33 P orque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

34 Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.

Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

36 M as os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

37 T odo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.

Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

38 P orque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.

Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

41 M urmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.

Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

43 Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.

Иисус сказал: – Не возмущайтесь.

44 N inguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

45 E scrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.

У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 N o que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

47 D e cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

48 Y o soy el pan de vida.

Я – хлеб жизни.

49 V uestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

50 E ste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

51 Y o soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

52 E ntonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?

Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

54 E l que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

55 P orque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

потому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

56 E l que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

57 C omo me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

58 E ste es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.

Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

59 E stas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.

Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

60 Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?

Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?

Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

62 ¿ Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

63 E l espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.

Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

64 M as hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.

Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

66 D esde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 D ijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.

Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.

Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

70 J esús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?

Иисус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.

Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.