1 P ASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, Тивериады.
2 Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 M as esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 R espondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 D ícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 U n muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 E ntonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 C ogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 A quellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 M as él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 E llos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 E l día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 C omo vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26 R espondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 T rabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Отец, Бог.
28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 R espondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 D ijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 P orque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34 Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 M as os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 T odo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 P orque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41 M urmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 N inguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 E scrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 N o que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 D e cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48 Y o soy el pan de vida.
Я есмь хлеб жизни.
49 V uestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 E ste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 Y o soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 E ntonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 E l que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 P orque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 E l que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57 C omo me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, и ядущий Меня жить будет Мною.
58 E ste es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59 E stas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 ¿ Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего, где был прежде?
63 E l espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 M as hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 D esde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 D ijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70 J esús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.