1 ¿ NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
2 S i á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
Если для других я не Апостол, то для вас; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.
3 E sta es mi respuesta á los que me preguntan.
Вот мое защищение против осуждающих меня.
4 Q ué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
Или мы не имеем власти есть и пить?
5 ¿ No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
6 ¿ O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
7 ¿ Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?
Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
8 ¿ Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?
По человеческому ли только я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
9 P orque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10 ¿ O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito: porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.
Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, с надеждою получить ожидаемое.
11 S i nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
12 S i otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
13 ¿ No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
14 A sí también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
15 M as yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
16 P ues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ay de mí si no anunciare el evangelio!
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая моя, и горе мне, если не благовествую!
17 P or lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.
Ибо если делаю это добровольно, то иметь награду; а если недобровольно, то вверенное мне служение.
18 ¿ Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
19 P or lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
20 H eme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
22 M e he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
23 Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
24 ¿ No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
26 A sí que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
27 A ntes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.