1 L EVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 M as ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 E ntonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 M as Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 E ntonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 L es dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 L e soltaré, pues, castigado.
итак, наказав Его, отпущу.
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 M as toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 ( El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 P ero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Но они кричали: распни, распни Его!
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 M as ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 E ntonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
И Пилат решил быть по прошению их,
25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 M as Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 P orque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 E ntonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 P orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 E scarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 E ntonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 E ntonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 M as todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 ( El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 E ste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.