1 Т огава цялото множество техни <хора> стана и Го заведе при Пилата.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 И почнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на Кесаря, и казва за Себе Си, че е Христос Цар.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти <право> казваш.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея <и е следвал> даже до тук.
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който беше през тия дни в Ерусалим.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 И запитваше Го с много думи; но Той нищо не му отговори.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 Н о Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга; облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди <това> враждуваха един против друг.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 Д оведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 Н ито пък Ирод< намерил>; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно< наказание>.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
итак, наказав Его, отпущу.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 Н о те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 ( който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! разпни Го!
Но они кричали: распни, распни Его!
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо за <което да> заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 Н о те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 И Пилат реши да изпълни искането им:
И Пилат решил быть по прошению их,
25 п усна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исус предаде на волята им.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 з ащото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 Т огава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 З ащото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 И с него караха и други двама които бяха злодейци, за да ги погубят.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 И когато стигнаха на мястото наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците единия отдясно <Му>, а другия отляво.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за <тях>.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 Т оже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 А ко си Юдейският Цар, избави Себе Си.
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 А над Него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 И ние справедливо <сме осъдени>, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 к ато потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 А всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 к ойто не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство, -
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 т ой отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.