Лука 23 ~ Luca 23

picture

1 Т огава цялото множество техни <хора> стана и Го заведе при Пилата.

Toţi cei din adunarea lor s-au ridicat şi L-au dus pe Isus la Pilat.

2 И почнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на Кесаря, и казва за Себе Си, че е Христос Цар.

Ei au început să-L acuze zicând: „Pe Acesta L-am găsit pervertindu-ne neamul, interzicând a se da tribut Cezarului şi zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat!“

3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти <право> казваш.

Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.

Pilat le-a zis conducătorilor preoţilor şi mulţimilor: – Eu nu găsesc nimic vinovat în Omul Acesta!

5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея <и е следвал> даже до тук.

Dar ei au insistat şi au zis: – Întărâtă poporul, dând învăţătură prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, şi până aici!

6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.

Când a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean

7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който беше през тия дни в Ерусалим.

şi, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.

Irod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.

9 И запитваше Го с много думи; но Той нищо не му отговори.

I-a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.

10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.

Conducătorii preoţilor şi cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemenţă.

11 Н о Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга; облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.

Irod împreună cu soldaţii lui L-au tratat cu dispreţ şi, după ce şi-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare şi L-au trimis înapoi la Pilat.

12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди <това> враждуваха един против друг.

În ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în duşmănie unul faţă de celălalt.

13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:

Pilat i-a chemat laolaltă pe conducătorii preoţilor, pe conducători şi pe popor

14 Д оведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.

şi le-a zis: – Mi L-aţi adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce în rătăcire poporul. Şi iată că eu L-am cercetat înaintea voastră, dar n-am găsit în Omul Acesta nici un lucru de care să fie vinovat, aşa cum L-aţi acuzat voi.

15 Н ито пък Ирод< намерил>; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно< наказание>.

Şi nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic vrednic de moarte.

16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

17

(El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.)

18 Н о те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

Însă ei au strigat cu toţii: – La o parte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Baraba!

19 ( който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).

Acesta fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru crimă.

20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

Pilat le-a vorbit din nou, vrând să-L elibereze pe Isus,

21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! разпни Го!

însă ei strigau: – Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!

22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо за <което да> заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

El le-a zis a treia oară: – Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El nici un lucru vrednic de moarte! Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

23 Н о те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.

Dar ei au continuat să strige tot mai tare şi să-i ceară să fie răstignit. Şi strigătele lor (şi ale conducătorilor preoţilor) au biruit.

24 И Пилат реши да изпълни искането им:

Pilat a decis să li se îndeplinească cererea.

25 п усна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исус предаде на волята им.

L-a eliberat, aşa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală şi crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-i facă după cum doresc. Răstignirea

26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.

În timp ce-L duceau de-acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, şi i-au pus crucea în spinare ca s-o ducă după Isus.

27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.

Pe Isus Îl urma o mare mulţime de oameni, printre care şi nişte femei care se băteau în piept şi-L jeleau.

28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;

Dar Isus S-a întors către ele şi le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine, ci plângeţi-vă pe voi şi pe copiii voştri!

29 з ащото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.

Căci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut şi de sânii care n-au alăptat!»

30 Т огава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

Atunci vor începe să zică munţilor: «Cădeţi peste noi!» şi dealurilor: «Acoperiţi-ne!»

31 З ащото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

Căci dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?!“

32 И с него караха и други двама които бяха злодейци, за да ги погубят.

Au fost aduşi şi doi răufăcători ca să fie executaţi împreună cu El.

33 И когато стигнаха на мястото наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците единия отдясно <Му>, а другия отляво.

Când au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus şi pe răufăcători, unul la dreapta şi unul la stânga.

34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за <тях>.

(Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“) Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.

35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.

Poporul stătea acolo şi se uita. Conducătorii îşi băteau joc de El, zicând: „Pe alţii i-a salvat; să Se salveze şi pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“

36 Т оже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

Soldaţii, de asemenea, îşi băteau joc de El; ei veneau, Îi ofereau vin acru

37 А ко си Юдейският Цар, избави Себе Си.

şi ziceau: „Dacă Tu eşti Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuţi!“

38 А над Него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

Deasupra Lui era o inscripţie (cu litere greceşti, latineşti şi aramaice): „Acesta este Împăratul iudeilor.“

39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!

Unul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniţi Îl insulta zicând: „Nu eşti Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine şi salvează-ne şi pe noi!“

40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

Celălalt însă l-a mustrat zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi sentinţă?

41 И ние справедливо <сме осъдени>, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

Pentru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am săvârşit, dar Acesta n-a săvârşit nimic rău!“

42 И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

Apoi a zis: – Isuse, adu-Ţi aminte de mine când vii în Împărăţia Ta!

43 А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.

Isus i-a răspuns: – Adevărat îţi spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai! Moartea lui Isus

44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

Era deja cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până pe la ceasul al nouălea.

45 к ато потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.

Soarele s-a întunecat, iar draperia Templului a fost despicată la mijloc.

46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.

Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!“ Şi spunând aceasta, Şi-a dat suflarea.

47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен.

Când centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept!“

48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

Toate mulţimile care se adunaseră în faţa acestei privelişti, văzând ce se întâmplă, s-au întors bătându-şi piepturile.

49 А всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.

Toţi cunoscuţii Lui, inclusiv femeile care-L însoţiseră din Galileea, stăteau la distanţă şi se uitau la aceste lucruri. Înmormântarea lui Isus

50 И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

Şi iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun şi drept,

51 к ойто не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство, -

care nu fusese de acord cu planul şi acţiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

52 т ой отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.

Acesta a venit la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus.

53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

După ce I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.

54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.

Era Ziua Pregătirii şi începea Sabatul.

55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

Femeile, cele care veniseră împreună cu El din Galileea, s-au luat după Iosif şi au văzut mormântul şi cum a fost pus trupul lui Isus.

56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

Ele s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.