Исая 28 ~ Isaia 28

picture

1 Г орко на горделивия венец на Ефремовите пияници, И на повехналия цвят на славната му красота, Който е на върха на тлъстите долини на ония, които се обладават от вино!

Vai de acea cunună, mândria beţivilor din Efraim, şi de floarea ofilită, frumuseţea ei glorioasă, aşezată pe culmea văii mănoase a celor doborâţi de vin!

2 Е то, от Господа идва един мощен и силен, Който, като буря с град и опустошителна вихрушка, Като буря от силни прелели води, Ще <ги> хвърли с ръката си на земята.

Iată, Stăpânul are pe cineva puternic şi tare! Ca o furtună cu grindină, distrugătoare, ca o ploaie torenţială şi ca un potop puternic, o va trânti la pământ cu mâna sa.

3 Г орделивият венец на Ефремовите пияници Ще се тъпче под нозе;

Cununa mândră a beţivilor din Efraim va fi călcată în picioare,

4 И повехналият цвят на славната им красота, Който е на върха на тлъстата долина, Ще стане като първозряла смокиня преди лятото, Която, щом я вземе в ръка оня, който я види, поглъща я.

iar floarea ofilită, frumuseţea ei glorioasă, aşezată pe culmea văii mănoase, va fi ca o măslină coaptă înainte de vreme; oricine o vede o înghite imediat ce pune mâna pe ea.

5 В оня ден Господ на Силите ще бъде славен венец И красива корона за останалите от людете Си,

În ziua aceea Domnul Oştirilor va fi o cunună glorioasă, o ghirlandă frumoasă pentru rămăşiţa poporului Său;

6 И правосъден дух за оня, който седи да съди И сила за тия, които отблъсват неприятеля до портата <му>,

va fi un duh de dreptate pentru cel ce stă pe scaunul de judecată şi tărie pentru cei ce alungă duşmanul din faţa porţilor.

7 Н о и тия се побъркаха от виното И се заблудиха от спиртното питие; Свещеник и пророк се побъркаха от спиртно питие, Обладаха се от вино, заблудиха се от спиртно питие, Побъркаха се във видението, спъват се в съденето,

Dar şi aceştia se clatină de vin şi ameţesc din cauza băuturilor tari: preot şi profet sunt ameţiţi de băuturi tari, sunt înghiţiţi de vin; sunt ameţiţi de băuturi tari, se clatină când au vedenii şi se împiedică atunci când judecă.

8 З ащото всичките трапези са пълни с бълвоч и нечистота, <Така щото> няма <чисто> място.

Toate mesele sunt pline de vomă, nu este nici un loc care să nu fie murdar.

9 К ого, <казваш ти>, ще научи той на знание? И кого ще направи да разбере каквото чуе? Отбитите от мляко ли? Отлъчените от гърди ли?

«Pe cine crede El că învaţă cunoaşterea? Cui crede El că explică mesajul? Unora înţărcaţi de curând? Unora tocmai luaţi de la sân?

10 З ащото <дава> заповед след заповед, Заповед, след заповед, Правило след правило, правило след правило, Тук малко, там малко.

El dă poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, regulă după regulă, regulă după regulă, puţin aici, puţin acolo.»

11 Н аистина с гъгниви устни и с друг език Ще говори на тия люде

De aceea, prin buze încâlcite şi într-o altă limbă, va vorbi El acestui popor,

12 О ня, който бе им рекъл: Тая е почивката <ви>; и успокойте уморения; И това е освежението <ви>; Но те не искаха да слушат.

celor cărora le-a spus: «Iată locul de odihnă! Lăsaţi-l pe cel ostenit să se odihnească! Aici este odihna!» Dar ei n-au vrut să asculte.

13 З атова словото Господно ще стане за тях Заповед след заповед, заповед след заповед, Правило след правило, правило след правило, Тук малко, там малко, Тъй щото, като ходят, да паднат възнак и да се съкрушат, Да се впримчат и да се хванат.

De aceea pentru ei Cuvântul Domnului va fi: «Poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, regulă peste regulă, regulă peste regulă puţin aici, puţin acolo», pentru ca, mergând, să cadă pe spate, să fie zdrobiţi, să fie prinşi în cursă şi capturaţi.

14 З атова слушайте словото Господно, вие присмивачи, Които господарувате над тия люде, които са в Ерусалим.

De aceea, ascultaţi Cuvântul Domnului, batjocoritorilor, voi care conduceţi acest popor în Ierusalim!

15 П онеже сте казали: Ние направихме договор със смъртта, И се съгласихме с преизподнята, <Щото>, когато заливащата беда минава, да не дойде до нас, Защото си направихме лъжата прибежище, И под измама се скрихме, -

Aţi zis: «Am încheiat un legământ cu Moartea şi cu Locuinţa Morţilor avem o înţelegere. Urgia năvalnică va trece fără să ne atingă, căci ne-am făcut din minciună adăpost şi din înşelăciune ascunzătoare.»

16 З атова, така казва Господ Иеова: Ето, полагам в Сион камък за основа, Камък отбран, скъпоценен, краеъгълен, <за> твърда основа; Който вярва в него не ще прибърза да бяга.

De aceea aşa vorbeşte Stăpânul Domn: «Iată, pun în Sion o Piatră, o Piatră încercată, o Piatră din capul unghiului, preţioasă, o Temelie sigură! Oricine crede în El nu se va fi făcut de ruşine.

17 Щ е направя правосъдието връвта, И правдата отвеса; И градушка ще помете прибежището при лъжи, И водата ще наводни скривалището.

Eu voi face din judecata dreaptă o funie de măsură şi din dreptate o cumpănă. Grindina îţi va mătura adăpostul făcut din minciună, iar apele îţi vor inunda ascunzătoarea.

18 Д оговорът ви със смъртта ще се унищожи, И съглашението ви с преизподнята не ще устои; Когато заливащата беда минава Тогава ще се стъпчете от нея.

Legământul vostru cu Moartea va fi anulat, iar înţelegerea voastră cu Locuinţa Morţilor va cădea. Când va trece urgia năvalnică veţi fi striviţi de ea.

19 К олкото пъти минава ще ви хваща; Защото всяка заран ще минава, Денем и нощем; И само слуха <за нея> да чуе някой, ще се изплаши.

Ori de câte ori va trece, vă va apuca, căci va trece dimineaţă de dimineaţă, zi de zi şi noapte de noapte!» Înţelegerea acestui mesaj nu va produce decât groază.

20 З ащото леглото е твърде късо, за да може някой да се простре по него. И завивката твърде тясна, за да може някой да се завие с нея.

Căci patul e prea scurt să te întinzi pe el, iar învelitoarea prea îngustă să te înfăşori cu ea.

21 З ащото Господ ще стане както на хълма Ферасим, Ще се разгневи както в долината Гаваон, За да извърши работата Си, пречудната Си работа, И да изпълни делото Си, удивителното Си дело,

Domnul Se va ridica cum a făcut-o pe muntele Peraţim; se va mânia ca în valea Ghivon, ca să-Şi facă lucrarea, lucrarea Sa neobişnuită; ca să-Şi ducă la îndeplinire fapta, fapta Sa nemaipomenită.

22 С ега, прочее, не ставайте присмивачи, Да не би да се стегнат оковите ви по-яко; Защото аз чух от Господа Иеова на Силите, <Че ще се извърши> погубление, и то предрешено, по цялата страна.

Acum dar, nu mai batjocoriţi, ori lanţurile vi se vor strânge mai tare, fiindcă am auzit de la Stăpânul, Domnul Oştirilor, o hotărâre de nimicire a întregii ţări.

23 Д айте ухо и слушайте гласа ми. Внимавайте и слушайте думите ми,

Luaţi aminte şi ascultaţi glasul meu! Fiţi atenţi şi ascultaţi rostirea mea!

24 О рачът всеки ден ли оре за да посее? <Всеки ден ли> разтваря <бразди> и разбива буците на нивата си?

Oare plugarul ară tot anul pentru a semăna? Oare tot anul brăzdează şi grăpează pământul?

25 К ато изравни лицето й, Не пръска ли къклица, и посява кимион, И сади жито в редове, И ечемика на определеното му място, И лимеца наоколо?

Când i-a netezit suprafaţa, oare nu împrăştie apoi mărar, nu seamănă chimion? Nu plantează grâul în rânduri, orzul în parcela lui şi secara albă drept margine?

26 З ащото учи го Бог му на разсъдък, И го поучава.

Dumnezeul lui îl instruieşte în felul acesta. Da, El îi dă învăţătură!

27 З ащото не се вършее къклица с диканя, Нито колело от кола се завърта върху кимиона; Но с тояга се очуква къклицата, И с прът кимионът.

Mărarul nu se treieră cu treierătoarea, nici chimionul nu se calcă cu tăvălugul, ci mărarul se bate cu un băţ, iar chimionul cu o nuia.

28 А <житото> за хляб ще се сдроби ли? Не; човек не го вършее за винаги, Нито го стрива с колелото на колата си, Нито го разтрошава с копитата на конете си.

Grânele sunt zdrobite, dar nu se treieră veşnic. Roata carului de treierat trece peste ele, dar caii nu le zdrobesc.

29 С ъщо и това произлиза от Господа на Силите, Който е чудесен в съвет, превъзходен в мъдрост.

Şi lucrul acesta vine tot de la Domnul Oştirilor, Care este minunat în sfat şi măreţ în înţelepciune.