Лука 19 ~ Luca 19

picture

1 С лед това <Исус> влезе в Ерихон, и минаваше през града.

Isus a intrat în Ierihon şi trecea prin cetate.

2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,

Şi iată că un om numit Zacheu, care era şeful colectorilor de taxe şi era bogat,

3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

căuta să vadă care este Isus, dar nu putea din cauza mulţimii, căci era mic de statură.

4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

Atunci el a alergat înainte şi s-a suit într-un sicomor ca să-L vadă, căci pe drumul acela urma să treacă.

5 И сус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

Când a ajuns Isus în locul acela, s-a uitat în sus şi i-a zis: – Zacheu, dă-te jos repede, pentru că astăzi trebuie să rămân în casa ta!

6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

Zacheu s-a dat repede jos din copac şi L-a primit cu bucurie.

7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

Când au văzut acest lucru, toţi au început să murmure şi să zică: „A intrat să poposească la un om păcătos!“

8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето <от сега> давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам <му> четверократно.

Dar Zacheu a stat înaintea Domnului şi I-a zis: – Iată, Doamne, jumătate din posesiunile mele le dau celor săraci, iar dacă am înşelat pe cineva cu ceva îi dau înapoi de patru ori mai mult!

9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

Isus i-a zis: – Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, deoarece şi el este un fiu al lui Avraam!

10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

Căci Fiul Omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut. Pilda celor zece mine

11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

În timp ce ascultau aceste lucruri, El a continuat prin a le spune o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu urma să se arate imediat.

12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

Aşadar le-a zis: „Un nobil a plecat într-o ţară îndepărtată ca să preia un regat şi apoi să se întoarcă.

13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с <това> докле дойда.

I-a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine şi le-a zis: «Folosiţi-le în negoţ până când mă întorc eu!»

14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.

Dar cetăţenii lui îl urau şi au trimis în urma lui o delegaţie să spună: «Nu vrem ca acest om să fie rege peste noi!»

15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

La întoarcerea sa, după ce a preluat regatul, a spus să fie chemaţi sclavii aceia, cărora le dăduse banii, ca să afle cât au câştigat.

16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

Primul a venit zicând: – Stăpâne, mina ta a mai adus încă zece mine!

17 И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun! Pentru că ai fost credincios în lucruri mici, primeşte autoritate peste zece cetăţi!

18 Д ойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

A venit al doilea şi a zis: – Mina ta, stăpâne, a mai adus cinci!

19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.

Stăpânul i-a zis şi acestuia: – Primeşte şi tu autoritate peste cinci cetăţi!

20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

Un altul a venit şi a zis: – Stăpâne, iată-ţi mina! Am ţinut-o învelită într-un ştergar,

21 З ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

căci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru, care iei ceea ce n-ai pus şi seceri ceea ce n-ai semănat!

22 & lt;Господарят> му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;

Stăpânul i-a zis: – Sclav rău, te voi judeca după cuvintele tale! Ştiai că sunt un om aspru, care iau ceea ce n-am pus şi secer ceea ce n-am semănat?

23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

Atunci de ce n-ai pus banii la bancă, pentru ca, la întoarcere, să strâng cu dobândă?!

24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.

Şi le-a zis celor care stăteau acolo: – Luaţi-i mina şi daţi-i-o celui ce are zece mine.

25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

Ei au zis: – Stăpâne, el are zece mine!

26 К азвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.

Vă spun că oricui are, i se va da, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!

27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

Cât despre acei duşmani ai mei, care n-au vrut să domnesc eu peste ei, aduceţi-i aici şi omorâţi-i în faţa mea!“ Intrarea triumfală în Ierusalim

28 И като изрече това, <Исус> вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

După ce a spus aceste lucruri, a pornit în frunte, îndreptându-se spre Ierusalim.

29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече <им:>

Când S-a apropiat de Betfaghe şi de Betania, lângă muntele numit „al Măslinilor“, i-a trimis pe doi dintre ucenici,

30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

spunându-le: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră şi, în timp ce intraţi în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată. Dezlegaţi-l şi aduceţi-l!

31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.

Dacă vă va întreba cineva: «De ce-l dezlegaţi?», să-i spuneţi: «Domnul are nevoie de el!»“

32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

Cei ce fuseseră trimişi s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus.

33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

În timp ce dezlegau măgăruşul, stăpânii acestuia i-au întrebat: – De ce dezlegaţi măgăruşul?

34 А те казаха: На Господа трябва.

Ei au răspuns: – Domnul are nevoie de el!

35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

Şi l-au adus la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele peste măgăruş şi L-au aşezat pe Isus deasupra lui.

36 И като вървеше Той, <людете> постилаха дрехите си по пътя.

În timp ce El mergea, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

Când S-a apropiat deja de povârnişul dinspre Muntele Măslinilor, toţi cei din mulţimea ucenicilor, plini de bucurie, au început să-L laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră.

38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul Care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!“

39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

Unii dintre fariseii din mulţime I-au zis: – Învăţătorule, mustră-Ţi ucenicii!

40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

El a răspuns: – Vă spun că, dacă aceştia vor tăcea, pietrele vor striga!

41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

Când S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea.

42 Д а беше знаел ти, да! ти, поне в този ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.

El a zis: „Dacă ai fi cunoscut şi tu în ziua aceasta lucrurile care-ţi puteau aduce pacea! Dar acum ele sunt ascunse de ochii tăi!

43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,

Vor veni zile peste tine când duşmanii tăi vor ridica rampe de asalt împotriva ta, te vor înconjura şi te vor asedia din toate părţile!

44 и ще те разорят и <ще избият> жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.

Te vor strivi de pământ pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea cercetării tale!“ Isus alungă negustorii din Templu

45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

A intrat în Templu şi a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau acolo,

46 П исано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".

spunându-le: „Este scris: «Casa Mea va fi o casă de rugăciune», dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“

47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

Isus dădea în fiecare zi învăţătură în Templu. Conducătorii preoţilor, cărturarii şi fruntaşii poporului căutau să-L omoare,

48 Н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.

dar nu ştiau cum să facă, pentru că tot poporul se ţinea lipit de El, ascultându-L.