Лука 22 ~ Luca 22

picture

1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

Se apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.

2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

Conducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.

3 Т огава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

Atunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.

4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

Acesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.

5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

Ei s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.

6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

El a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală

7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

Apoi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.

8 И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

Isus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!

9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

Ei L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?

10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

Isus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra

11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

şi spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“

12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

El vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!

13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

Ei s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului

14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

Când a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.

15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!

16 з ащото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

Căci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“

17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!

18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“

19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.

Apoi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“

20 Т ака взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

În acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.

21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

Dar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!

22 З ащото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

Căci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“

23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

Ei au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare

24 С тана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

Între ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.

25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

Isus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.

26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.

Cu voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.

27 З ащото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

Căci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!

28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

Voi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.

29 З атова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

De aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,

30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

ca să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru

31 С имоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;

Simon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,

32 н о Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

dar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!

33 & lt;Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

Petru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!

34 А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

Isus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării

35 И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

Apoi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.

36 И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

El le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!

37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.

Căci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.

38 И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

Ei au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor

39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.

40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

Când a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“

41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

Apoi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat

42 О тче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

zicând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“

43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

(Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.

44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

Fiind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)

45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

Când S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.

46 З ащо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

El le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus

47 Д окато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

În timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,

48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

dar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“

49 И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

Când cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?

50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

Şi unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.

51 А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

Însă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.

52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

Apoi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?

53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

Când eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru

54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

Atunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.

55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.

56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!

57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

Însă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!

58 С лед малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

După puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!

59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

Cam o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!

60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

Dar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.

61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

Domnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“

62 И излезе вън та плака горко.

Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului

63 И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,

Oamenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.

64 и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

Ei L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“

65 И много други хули изговориха против Него.

Şi rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului

66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

Când s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.

67 А ко си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

Ei I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,

68 и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.

iar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).

69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

De acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.

70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.

Toţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.

71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.

Atunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!