1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Т огава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.
15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 з ащото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Т ака взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.
22 З ащото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 С тана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 З ащото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
Pois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 З атова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
para que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 С имоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 н о Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 & lt;Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
Quando chegou
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 О тче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 З ащо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Д окато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 С лед малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 И излезе вън та плака горко.
E, havendo saído, chorou amargamente.
63 И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.
e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 И много други хули изговориха против Него.
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 А ко си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.
70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.