Лука 22 ~ Lucas 22

picture

1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.

2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

Los principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de matar a Jesús, pero le tenían miedo al pueblo.

3 Т огава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

Entonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote,

4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

y éste fue a hablar con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, para acordar con ellos cómo les entregaría a Jesús.

5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

Ellos se alegraron, y acordaron darle dinero.

6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

Judas aceptó y comenzó a buscar el mejor momento de entregarles a Jesús sin que el pueblo lo supiera. Institución de la Cena del Señor

7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

Llegó el día de los panes sin levadura, cuando es necesario sacrificar el cordero de la pascua.

8 И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

Jesús envió a Pedro y a Juan con estas instrucciones: «Vayan a preparar todo para que comamos la pascua.»

9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?»

10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

Jesús les dijo: «Al entrar en la ciudad, verán ustedes a un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo hasta la casa donde entre,

11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta dónde está el aposento en donde comerá la pascua con sus discípulos.”

12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

Entonces él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos.»

13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

Los discípulos partieron, y encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.

14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

Cuando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y los apóstoles se sentaron con él.

15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

Entonces les dijo: «¡Cómo he deseado comer con ustedes esta pascua, antes de que padezca!

16 з ащото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

Porque yo les digo que no volveré a comerla hasta su cumplimiento en el reino de Dios.»

17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

Y Jesús tomó la copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto, y repártanlo entre ustedes;

18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

porque yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.»

19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.

Luego tomó el pan, lo partió, dio gracias y les dio, al tiempo que decía: «Esto es mi cuerpo, que por ustedes es entregado; hagan esto en memoria de mí.»

20 Т ака взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

De igual manera, después de haber cenado tomó la copa y les dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por ustedes va a ser derramada.

21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

Pero sepan que la mano del que me va a traicionar está sobre esta mesa, conmigo.

22 З ащото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

A decir verdad, el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquél que lo va a traicionar!»

23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

Ellos comenzaron a preguntarse unos a otros, quién de ellos sería capaz de hacer esto. La grandeza en el servicio

24 С тана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

Además, los discípulos tuvieron una discusión en cuanto a quién de ellos sería el mayor.

25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

Pero Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados benefactores;

26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.

pero entre ustedes no debe ser así, sino que el mayor entre ustedes tiene que hacerse como el menor; y el que manda tiene que actuar como el que sirve.

27 З ащото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

Porque, ¿quién es mayor? ¿El que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.

28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

»Pero son ustedes los que han permanecido conmigo en mis pruebas.

29 З атова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

Por tanto, yo les asigno un reino, así como mi Padre me lo asignó a mí,

30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

para que en mi reino coman y beban a mi mesa, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.» Jesús anuncia la negación de Pedro

31 С имоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;

El Señor dijo también: «Simón, Simón, Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo;

32 н о Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, cuando hayas vuelto, deberás confirmar a tus hermanos.»

33 & lt;Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

Pedro le dijo: «Señor, no sólo estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, sino también a la muerte.»

34 А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

Y Jesús le dijo: «Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes de que tú hayas negado tres veces que me conoces.» Bolsa, alforja y espada

35 И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

Luego Jesús les preguntó: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo?» Ellos respondieron: «Nada.»

36 И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

Entonces Jesús les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, junto con la alforja. Y el que no tenga espada, que venda su capa y se compre una.

37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.

Porque yo les digo que todavía se tiene que cumplir en mí aquello que está escrito: “Y fue contado entre los pecadores”. Porque lo que está escrito acerca de mí, tiene que cumplirse.»

38 И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

Ellos le dijeron: «Señor, ¡aquí hay dos espadas!» Y Jesús respondió: «¡Basta!» Jesús ora en Getsemaní

39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

Jesús salió y, conforme a su costumbre, se fue al monte de los Olivos. Sus discípulos lo siguieron.

40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

Cuando llegó a ese lugar, Jesús les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»

41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

Luego, se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.

42 О тче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»

43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

[Se le apareció entonces un ángel del cielo, para fortalecerlo.

44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

Lleno de angustia, oraba con más intensidad. Y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.]

45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

Cuando Jesús se levantó después de orar, fue a donde estaban sus discípulos, y a causa de la tristeza los halló durmiendo.

46 З ащо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

Les dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren para que no caigan en tentación!» Arresto de Jesús

47 Д окато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

Mientras Jesús estaba hablando, se hizo presente una turba, al frente de la cual iba Judas, que era uno de los doce y que se acercó a Jesús para besarlo.

48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?»

49 И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

Cuando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que pasaba, le dijeron: «Señor, ¿echamos mano a la espada?»

50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

Uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.

51 А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

Pero Jesús les dijo: «¡Basta! ¡Déjenlos!» Tocó entonces la oreja de aquel hombre, y lo sanó.

52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

Luego, Jesús les dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: «¿Han venido con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?

53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

Todos los días he estado con ustedes en el templo, y no me pusieron las manos encima. Pero ésta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.» Pedro niega a Jesús

54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

Aquellos arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.

55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

En medio del patio encendieron una fogata, y se sentaron alrededor de ella. También Pedro se sentó entre ellos.

56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

Pero una criada que lo vio sentado frente al fuego, se fijó en él y dijo: «Éste también estaba con él.»

57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

Pedro lo negó, y dijo: «Mujer, yo no lo conozco.»

58 С лед малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

Un poco después, otro lo vio y le dijo: «Tú también eres de ellos.» Pero Pedro le dijo: «¡Hombre, no lo soy!»

59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

Como una hora después, otro afirmó: «No hay duda. Éste también estaba con él, porque es galileo.»

60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

Pedro le dijo: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en ese momento, mientras Pedro aún hablaba, el gallo cantó.

61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

En ese mismo instante el Señor se volvió a ver a Pedro, y entonces Pedro se acordó de las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.»

62 И излезе вън та плака горко.

Enseguida, Pedro salió de allí y lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado

63 И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,

Los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.

64 и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

También le vendaron los ojos, le golpearon el rostro, y le decían: «Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?»

65 И много други хули изговориха против Него.

Y lo insultaban y le decían muchas otras cosas. Jesús ante el tribunal

66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

Cuando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y llevaron a Jesús ante el tribunal y le preguntaron:

67 А ко си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

«¿Eres tú el Cristo? ¡Responde!» Él les dijo: «Si les dijera que sí, no me lo creerían.

68 и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.

Y si les hiciera preguntas, no me responderían ni me soltarían.

69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

Pero a partir de este momento el Hijo del Hombre se sentará a la derecha del poder de Dios.»

70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.

Todos dijeron: «¿Así que tú eres el Hijo de Dios?» Él les respondió: «Ustedes dicen que lo soy.»

71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.

Entonces ellos dijeron: «¿Qué más pruebas necesitamos? ¡Nosotros mismos las hemos oído de sus propios labios!»