Лука 1 ~ Lucas 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Excelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,

2 к акто ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,

tal y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,

Después de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

para que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.

En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

Ambos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.

8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,

Un día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,

9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

le tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.

10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

Mientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.

11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.

En eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.

12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.

Cuando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;

13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.

pero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.

14 & lt;Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.

Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.

pues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.

16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

Él hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,

17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»

18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

Zacarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»

19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.

20 И , ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

Pero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»

21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.

Mientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.

22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.

Pero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.

23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

Cuando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.

24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

Días después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.

«El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,

Seis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

para ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.

28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.

El ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»

29 А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.

Cuando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.

30 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

El ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.

31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

Vas a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.

32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

Éste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»

34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

Pero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»

35 И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.

El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.

También tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.

37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.

¡Para Dios no hay nada imposible!»

38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

María dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

Por esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.

40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.

Al entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.

41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,

Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.

42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

Entonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!

43 И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?

¿Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

¡Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!

45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.

¡Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»

46 И Мария каза: - Величае душата ми Господа,

Entonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,

47 И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.

y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 З ащото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.

Pues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.

49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.

Grandes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!

50 И , през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.

La misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.

51 И звърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.

Con su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.

52 С вали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.

Derrocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.

53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.

A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.

54 П омогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.

Socorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,

55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

de la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»

56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

María se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

Cuando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.

58 И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

Al octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.

60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

Pero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»

61 И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Le preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»

62 И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

Luego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.

63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

Zacarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.

64 И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.

En ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Todos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

Todos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:

Lleno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:

68 Б лагословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.

«Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.

69 И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,

Nos ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,

70 ( Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).

tal y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:

71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,

“Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”

72 З а да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,

Mostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,

73 К летвата, с която се закле на баща ни Авраама.

de su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería

74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,

ser liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,

75 В светост и правда пред Него, през всичките си дни.

en santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.

76 Д а! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.

77 З а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,

Darás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,

78 П оради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,

79 З а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

para alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

El niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.