Luukos 1 ~ Lucas 1

picture

1 D ad badan waxay ku dadaaleen inay soo hagaajiyaan sheeko ku saabsan wixii dhexdayada lagu sameeyey oo la hubsaday,

Excelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,

2 s iday noo ogeysiiyeen kuwii tan iyo bilowgii arkay oo Ereygii u shaqeeyey.

tal y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.

3 S idaa darteed anigana waxaa ila wanaagsanayd inaan, anigoo tan iyo bilowgii wax walba oo dhacay aad u gartay, si hagaagsan kuugu qoro, Te'ofilosow sharaf weyn lahow,

Después de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,

4 i naad garatid hubniintii hadalkii lagu baray. Dhalashada Yooxanaa Baabtiisaha Waa La Sii Sheegay

para que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan

5 W akhtigii Herodos ahaa boqorkii Yahuudiya, waxaa jiray wadaad la odhan jiray Sakariyas, oo ka mid ahaa safkii Abiya; haweenaydiisuna waxay ka mid ahayd hablihii reer Haaruun, magaceedana waxaa la odhan jiray Elisabed.

En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.

6 L abadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.

Ambos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 I lmo ma ay lahayn, waayo, Elisabed madhalays bay ahayd, oo labadooduba way da'weynaayeen.

Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.

8 W axaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,

Un día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,

9 s ida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.

le tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.

10 S aacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.

Mientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.

11 M arkaasaa waxaa isaga u soo muuqatay malaa'igtii Rabbiga oo taagnayd meeshii fooxa lagu shido midigteeda.

En eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.

12 G oortuu Sakariyas arkay ayuu naxay, wuuna cabsaday.

Cuando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;

13 L aakiin malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Sakariyasow, waayo, baryadaadii waa la maqlay; afadaada Elisabedna wiil bay kuu dhali doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Yooxanaa.

pero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.

14 W axaad heli doontaa farxad iyo rayrayn; dad badanna dhalashadiisa ayay ku farxi doonaan,

Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,

15 w aayo, Rabbiga hortiisa nin weyn buu ku ahaan doonaa, mana cabbi doono khamri ama wax lagu sakhraamo. Waxaana xataa uurka hooyadiis kaga buuxsami doona Ruuxa Quduuskaa.

pues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.

16 R eer binu Israa'iil badidoodana ayuu Rabbiga Ilaahooda ah ku soo jeedin doonaa.

Él hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,

17 I saguna wuxuu ku hor mari doonaa ruuxii iyo xooggii Eliyaas inuu aabbayaasha qalbiyadooda ku soo jeediyo carruurta, iyo inuu caasiyiinta ku soo celiyo xigmadda kuwa xaqa ah, inuu Rabbiga u diyaargareeyo dad hagaagsan.

y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»

18 S akariyas wuxuu malaa'igtii ku yidhi, Sidee baan waxan u garan doonaa? Waayo, anigu oday baan ahay, afadayduna waa da'weynaatay.

Zacarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»

19 M alaa'igtii baa u jawaabtay oo ku tidhi, Anigu waxaan ahay Jibriil oo Ilaah hortiisa istaaga. Waxaa la ii soo diray inaan kula hadlo oo aan warkan wanaagsan kuu keeno.

El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.

20 B al eeg, waad aamusnaan doontaa, mana hadli kari doonto, ilaa maalinta waxyaalahan dhici doonaan, waayo, waad rumaysan weyday hadalladayda wakhtigooda la oofin doono.

Pero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»

21 D adkuna waxay sugayeen Sakariyas, oo waxay la yaabeen siduu macbudka ugu raagay.

Mientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.

22 M arkuu soo baxay ayuu la hadli kari waayay, markaasay garteen inuu macbudka wax ku arkay. Kolkaasuu gacanta ugu sii tilmaamayay iyaga, isagoo sii carrab la'.

Pero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.

23 K olkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.

Cuando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.

24 M aalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.

Días después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:

25 S idaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado. Dhalashada Ciise Masiix Waa La Sii Sheegay

«El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús

26 B ishii lixaad Ilaah baa malaa'ig Jibriil u soo diray magaalada Galili oo Naasared la odhan jiray

Seis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret

27 i laa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.

para ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.

28 M alaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.

El ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»

29 M arkaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?

Cuando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.

30 M alaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Maryamay, waayo, nimco ayaad Ilaah ka heshay.

El ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.

31 B al eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.

Vas a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.

32 N in weyn buu ahaan doonaa, waxaana loogu yeedhi doonaa Wiilka Kan ugu sarreeya, Rabbiga Ilaaha ahuna wuxuu siin doonaa carshigii awowgiis Daa'uud.

Éste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,

33 W eligiiba wuxuu boqor u ahaan doonaa dadkii Yacquub, boqornimadiisuna ma idlaan doonto.

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»

34 K olkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.

Pero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»

35 M alaa'igtii waa u jawaabtay oo ku tidhi, Ruuxa Quduuska ah ayaa kugu soo degi doona, oo xooggii Kan ugu sarreeya ayaa hoosiis kuu noqon doona, sidaa darteed kan quduuska ah oo kaa dhalan doona waxaa loogu yeedhi doonaa Wiilka Ilaah.

El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.

36 B al eeg, ina-adeertaa Elisabedna wiil bay uuraysatay iyadoo da'weyn; oo tanuna waxay tii madhalays loogu yeedhi jiray u tahay bisheedii lixaad.

También tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.

37 W aayo, wax aan Ilaah kari doonin ma jiro.

¡Para Dios no hay nada imposible!»

38 M aryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay. Maryan Waxay Booqatay Elisabed; Gabaygii Maryan Ee Ammaanta Ahaa

María dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 M aalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,

Por esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.

40 o o waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.

Al entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.

41 O o waxaa dhacay goortii Elisabed salaantii Maryan maqashay in ilmihii uurkeeda ku boodbooday; Elisabedna waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah.

Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.

42 M arkaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.

Entonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!

43 X aggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?

¿Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?

44 B al eeg, markii codkii salaantaadu dhegahayga ku dhacay, ilmaha uurkayga ku jira ayaa farxad la boodbooday.

¡Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!

45 W axaa barakaysan tii rumaysatay; waayo, waxyaalihii xagga Rabbiga looga sheegay ayay dhici doonaan.

¡Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»

46 M aryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,

Entonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,

47 R uuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.

y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 W aayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.

Pues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.

49 W aayo, kan xoogga leh ayaa waxyaalo waaweyn ii sameeyey; Magiciisuna waa Quduus,

Grandes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!

50 T an iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.

La misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.

51 W uxuu xoog ku sameeyey gacantiisa, Oo kuwii fikirradii qalbigoodii ku kibray ayuu kala firdhiyey.

Con su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.

52 K uwii xoogga lahaa ayuu carshiyadoodii ka soo dejiyey Oo kuwii hooseeyey ayuu sarraysiiyey.

Derrocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.

53 K uwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.

A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.

54 M idiidinkiisii Israa'iil ayuu caawiyey Inuu xusuusto inuu u naxariisto

Socorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,

55 I braahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).

de la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»

56 M aryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay. Dhalashadii Yooxanaa Baabtiisaha; Aabbihiis Gabaygiisii Ammaanta Ahaa

María se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 H adda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.

Cuando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.

58 D erisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.

Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.

59 W axaa dhacay inay maalintii siddeedaad u yimaadeen inay wiilkii gudaan, oo waxayna u bixiyeen magicii aabbihiis Sakariyas.

Al octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.

60 K olkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.

Pero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»

61 W axay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.

Le preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»

62 W axay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.

Luego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.

63 M arkaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.

Zacarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.

64 K olkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.

En ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.

65 D adkii agtooda joogay oo dhammu way wada cabsadeen, oo hadalladan oo dhan waa lagaga hadlayay dalkii buuraha lahaa oo Yahuudiya oo dhan.

Todos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.

66 K uwa waxyaalahaas maqlay oo dhan ayaa qalbigooda geliyey oo waxay yidhaahdeen, Haddaba ilmahanu muxuu noqon doonaa? Waayo, gacantii Rabbiga ayaa la jirtay isaga.

Todos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 M arkaasaa aabbihiis Sakariyas waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, waxna wuu sii sheegay isagoo leh,

Lleno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:

68 H a ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.

«Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.

69 B adbaadiye xoog leh ayuu inoogu kiciyey Gurigii midiidinkiisa Daa'uud,

Nos ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,

70 ( Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),

tal y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:

71 I nuu inaga badbaadiyo cadaawayaasheenna iyo gacanta kuwa ina neceb oo dhan,

“Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”

72 I yo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,

Mostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,

73 O o ahaa dhaartii uu awoweheennii Ibraahim ugu dhaartay,

de su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería

74 I nuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno

ser liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,

75 Q uduusnimada iyo xaqnimada isaga hortiisa cimrigeenna oo dhan.

en santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.

76 A diguna, ilma yahow, waxaa laguugu yeedhi doonaa nebigii Kan ugu sarreeya, Waayo, waxaad hor mari doontaa Rabbiga hortiisa inaad jidadkiisa diyaargaraysid;

Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.

77 O o aad dadkiisa ogeysiisid badbaadada Ee dembidhaafkooda ah,

Darás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,

78 E e laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,

79 I nay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,

para alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»

80 W iilkuna waa koray oo ruuxuu ka xoogoobay, wuxuuna joogay cidlada ilaa maalintii uu Israa'iil istusi lahaa.

El niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.