Luukos 1 ~ Lucas 1

picture

1 D ad badan waxay ku dadaaleen inay soo hagaajiyaan sheeko ku saabsan wixii dhexdayada lagu sameeyey oo la hubsaday,

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

2 s iday noo ogeysiiyeen kuwii tan iyo bilowgii arkay oo Ereygii u shaqeeyey.

segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

3 S idaa darteed anigana waxaa ila wanaagsanayd inaan, anigoo tan iyo bilowgii wax walba oo dhacay aad u gartay, si hagaagsan kuugu qoro, Te'ofilosow sharaf weyn lahow,

também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

4 i naad garatid hubniintii hadalkii lagu baray. Dhalashada Yooxanaa Baabtiisaha Waa La Sii Sheegay

para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

5 W akhtigii Herodos ahaa boqorkii Yahuudiya, waxaa jiray wadaad la odhan jiray Sakariyas, oo ka mid ahaa safkii Abiya; haweenaydiisuna waxay ka mid ahayd hablihii reer Haaruun, magaceedana waxaa la odhan jiray Elisabed.

Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

6 L abadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.

Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7 I lmo ma ay lahayn, waayo, Elisabed madhalays bay ahayd, oo labadooduba way da'weynaayeen.

Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

8 W axaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,

Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

9 s ida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.

segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

10 S aacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.

e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

11 M arkaasaa waxaa isaga u soo muuqatay malaa'igtii Rabbiga oo taagnayd meeshii fooxa lagu shido midigteeda.

Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

12 G oortuu Sakariyas arkay ayuu naxay, wuuna cabsaday.

E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

13 L aakiin malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Sakariyasow, waayo, baryadaadii waa la maqlay; afadaada Elisabedna wiil bay kuu dhali doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Yooxanaa.

Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

14 W axaad heli doontaa farxad iyo rayrayn; dad badanna dhalashadiisa ayay ku farxi doonaan,

e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

15 w aayo, Rabbiga hortiisa nin weyn buu ku ahaan doonaa, mana cabbi doono khamri ama wax lagu sakhraamo. Waxaana xataa uurka hooyadiis kaga buuxsami doona Ruuxa Quduuskaa.

porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

16 R eer binu Israa'iil badidoodana ayuu Rabbiga Ilaahooda ah ku soo jeedin doonaa.

converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

17 I saguna wuxuu ku hor mari doonaa ruuxii iyo xooggii Eliyaas inuu aabbayaasha qalbiyadooda ku soo jeediyo carruurta, iyo inuu caasiyiinta ku soo celiyo xigmadda kuwa xaqa ah, inuu Rabbiga u diyaargareeyo dad hagaagsan.

irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

18 S akariyas wuxuu malaa'igtii ku yidhi, Sidee baan waxan u garan doonaa? Waayo, anigu oday baan ahay, afadayduna waa da'weynaatay.

Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

19 M alaa'igtii baa u jawaabtay oo ku tidhi, Anigu waxaan ahay Jibriil oo Ilaah hortiisa istaaga. Waxaa la ii soo diray inaan kula hadlo oo aan warkan wanaagsan kuu keeno.

Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

20 B al eeg, waad aamusnaan doontaa, mana hadli kari doonto, ilaa maalinta waxyaalahan dhici doonaan, waayo, waad rumaysan weyday hadalladayda wakhtigooda la oofin doono.

e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

21 D adkuna waxay sugayeen Sakariyas, oo waxay la yaabeen siduu macbudka ugu raagay.

O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

22 M arkuu soo baxay ayuu la hadli kari waayay, markaasay garteen inuu macbudka wax ku arkay. Kolkaasuu gacanta ugu sii tilmaamayay iyaga, isagoo sii carrab la'.

Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

23 K olkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.

E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

24 M aalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.

Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

25 S idaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado. Dhalashada Ciise Masiix Waa La Sii Sheegay

Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

26 B ishii lixaad Ilaah baa malaa'ig Jibriil u soo diray magaalada Galili oo Naasared la odhan jiray

Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

27 i laa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.

a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

28 M alaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.

E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

29 M arkaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?

Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

30 M alaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Maryamay, waayo, nimco ayaad Ilaah ka heshay.

Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

31 B al eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.

Eis que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

32 N in weyn buu ahaan doonaa, waxaana loogu yeedhi doonaa Wiilka Kan ugu sarreeya, Rabbiga Ilaaha ahuna wuxuu siin doonaa carshigii awowgiis Daa'uud.

Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

33 W eligiiba wuxuu boqor u ahaan doonaa dadkii Yacquub, boqornimadiisuna ma idlaan doonto.

e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

34 K olkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.

Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

35 M alaa'igtii waa u jawaabtay oo ku tidhi, Ruuxa Quduuska ah ayaa kugu soo degi doona, oo xooggii Kan ugu sarreeya ayaa hoosiis kuu noqon doona, sidaa darteed kan quduuska ah oo kaa dhalan doona waxaa loogu yeedhi doonaa Wiilka Ilaah.

Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

36 B al eeg, ina-adeertaa Elisabedna wiil bay uuraysatay iyadoo da'weyn; oo tanuna waxay tii madhalays loogu yeedhi jiray u tahay bisheedii lixaad.

Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

37 W aayo, wax aan Ilaah kari doonin ma jiro.

porque para Deus nada será impossível.

38 M aryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay. Maryan Waxay Booqatay Elisabed; Gabaygii Maryan Ee Ammaanta Ahaa

Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

39 M aalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,

Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

40 o o waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.

entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

41 O o waxaa dhacay goortii Elisabed salaantii Maryan maqashay in ilmihii uurkeeda ku boodbooday; Elisabedna waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah.

Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

42 M arkaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.

e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

43 X aggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?

E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

44 B al eeg, markii codkii salaantaadu dhegahayga ku dhacay, ilmaha uurkayga ku jira ayaa farxad la boodbooday.

Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

45 W axaa barakaysan tii rumaysatay; waayo, waxyaalihii xagga Rabbiga looga sheegay ayay dhici doonaan.

Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

46 M aryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,

Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

47 R uuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.

e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

48 W aayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.

porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

49 W aayo, kan xoogga leh ayaa waxyaalo waaweyn ii sameeyey; Magiciisuna waa Quduus,

porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

50 T an iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.

E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

51 W uxuu xoog ku sameeyey gacantiisa, Oo kuwii fikirradii qalbigoodii ku kibray ayuu kala firdhiyey.

Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

52 K uwii xoogga lahaa ayuu carshiyadoodii ka soo dejiyey Oo kuwii hooseeyey ayuu sarraysiiyey.

depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

53 K uwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.

Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

54 M idiidinkiisii Israa'iil ayuu caawiyey Inuu xusuusto inuu u naxariisto

Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

55 I braahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).

(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

56 M aryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay. Dhalashadii Yooxanaa Baabtiisaha; Aabbihiis Gabaygiisii Ammaanta Ahaa

E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

57 H adda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.

Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

58 D erisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.

Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

59 W axaa dhacay inay maalintii siddeedaad u yimaadeen inay wiilkii gudaan, oo waxayna u bixiyeen magicii aabbihiis Sakariyas.

Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

60 K olkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.

Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

61 W axay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.

Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

62 W axay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.

E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

63 M arkaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.

E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

64 K olkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.

Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

65 D adkii agtooda joogay oo dhammu way wada cabsadeen, oo hadalladan oo dhan waa lagaga hadlayay dalkii buuraha lahaa oo Yahuudiya oo dhan.

Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

66 K uwa waxyaalahaas maqlay oo dhan ayaa qalbigooda geliyey oo waxay yidhaahdeen, Haddaba ilmahanu muxuu noqon doonaa? Waayo, gacantii Rabbiga ayaa la jirtay isaga.

E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

67 M arkaasaa aabbihiis Sakariyas waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, waxna wuu sii sheegay isagoo leh,

Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

68 H a ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.

Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

69 B adbaadiye xoog leh ayuu inoogu kiciyey Gurigii midiidinkiisa Daa'uud,

e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

70 ( Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),

assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

71 I nuu inaga badbaadiyo cadaawayaasheenna iyo gacanta kuwa ina neceb oo dhan,

para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

72 I yo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,

para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

73 O o ahaa dhaartii uu awoweheennii Ibraahim ugu dhaartay,

e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

74 I nuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno

de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

75 Q uduusnimada iyo xaqnimada isaga hortiisa cimrigeenna oo dhan.

em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

76 A diguna, ilma yahow, waxaa laguugu yeedhi doonaa nebigii Kan ugu sarreeya, Waayo, waxaad hor mari doontaa Rabbiga hortiisa inaad jidadkiisa diyaargaraysid;

E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

77 O o aad dadkiisa ogeysiisid badbaadada Ee dembidhaafkooda ah,

para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

78 E e laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,

graças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

79 I nay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,

para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

80 W iilkuna waa koray oo ruuxuu ka xoogoobay, wuxuuna joogay cidlada ilaa maalintii uu Israa'iil istusi lahaa.

Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.