1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.
11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.
12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
Eis que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 p oiché nulla è impossibile con Dio».
porque para Deus nada será impossível.
38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.
58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
graças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.