Luca 1 ~ Лука 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

Но нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

по обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

Тогава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

Но ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

Защото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

Той ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

Ангелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

И, ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

И, ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

Той ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

37 p oiché nulla è impossibile con Dio».

Защото за Бога няма нищо невъзможно.

38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

И Мария каза: Величае душата ми Господа

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

Защото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

Извърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

Свали владетели от престолите им и издигна смирени.

53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

Гладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

Помогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

(както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

Но майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

Казаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

Благословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

(както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:

74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

да даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

За да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

поради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.