Numeri 13 ~ Числа 13

picture

1 L 'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

И Господ говорѝ на Моисей:

2 « Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».

Изпратѝ мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израелтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им и всички да са от първенците между тях.

3 C osì Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.

И така, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израелтяните.

4 Q uesti erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;

Ето имената им: от Рувимовото племе - Самуй, Закхуровият син;

5 p er la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;

от Симеоновото племе - Сафат, Хориевият син;

6 p er la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;

от Юдовото племе - Халев, Ефониевият син;

7 p er la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,

от Исахаровото племе - Игал, Йосифовият син;

8 p er la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;

от Ефремовото племе - Осия, Навиновият син;

9 p er la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;

от Вениаминовото племе - Фалтий, Рефуевият син;

10 p er la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;

от Завулоновото племе - Гадиил, Содиевият син;

11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;

от Йосифовото племе, от Манасиевото племе - Гадий, Сусиевият син;

12 p er la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;

от Дановото племе - Амиил, Гамалиевият син;

13 p er la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;

от Асировото племе - Сетур, Михаиловият син;

14 p er la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;

от Нефталимовото племе - Наавий, Вопсиевият син;

15 p er la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.

от Гадовото племе - Геуил, Махиевият син;

16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.

Тези са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия, Навиновия син, Исус.

17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,

Като ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им каза: Качете се по южната страна и се изкачете на хълмовете,

18 p er vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;

и вижте каква е земята, и народът, който живее в нея, силен ли е или слаб, малко ли е или много;

19 c ome è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;

и каква е земята, на която той живее, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които той живее, от шатри ли са или са укрепени;

20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.

и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. Бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.

21 Q uelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.

И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.

22 S alirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).

После се изкачиха по южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан.)

23 G iunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.

И като дойдоха до долината Есхол, оттам отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове, и смокини.

24 Q uel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.

Онова място бе наречено долина Есхол по причина на грозда, който израелтяните отрязаха оттам.

25 T ornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,

А на края на четиридесетте дни те се върнаха от съгледването на земята.

26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.

Дойдоха при Моисей, при Аарон и при цялото общество израелтяни във Фаранската пустиня, в Кадис, и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и им показаха плода на земята.

27 C osì fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.

И му разказаха: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат мляко и мед; ето и плода ѝ.

28 M a il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.

Народът обаче, който живее в земята, е силен и градовете са укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.

29 G li Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».

Амаличаните живеят в земята към юг; хетите, йевусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан.

30 C aleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».

Но Халев успокояваше народа пред Моисей, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.

31 M a gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».

А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас.

32 C osì presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.

И представяха зле пред израелтяните земята, която бяха съгледали, като казваха: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която поглъща своите жители; и целият народ, който видяхме в нея, са много високи мъже.

33 I noltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».

Там видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях на нас ни се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.