1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
Тогава теманецът Елифаз каза:
2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може да се въздържи да не говори?
3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
Ето, ти си научил мнозина и немощни ръце си укрепил.
4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
Твоите думи са привдигнали колебаещия се и отслабнали колене си укрепил.
5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
А сега това те сполетя и ти е дотегнало; допира те и си се смутил.
6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
В страха ти от Бога не е ли твоето упование и в правотата на пътищата ти - твоята надежда?
7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
Спомни си, моля, кой някога е погинал невинен или къде са били изтребени правдивите.
8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
Доколкото аз съм видял, онези, които орат беззаконие и сеят нечестие, това и жънат.
9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
Изтребват се от дишането на Бога и от диханието на ноздрите Му погиват.
10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират и зъбите на младите лъвове се изкъртват.
11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
Лъвът загива от нямане лов и малките на лъвицата се разпръсват.
12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
Тайно достига до мен едно нещо и ухото ми долови един шепот от него;
13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън наляга хората,
14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
обзеха ме ужас и трепет и разтърсиха всичките ми кости.
15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
Тогава дух премина пред мене; космите на тялото ми настръхнаха;
16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
той застана, но не можах да позная образа му; призрак се яви пред очите ми; в тишината чух този глас:
17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човек чист пред Създателя си?
18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
Ето, Той не се доверява на слугите Си и в ангелите Си намира недостатък -
19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
колко повече в онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта и които се смазват, като че ли са молци!
20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
Между сутринта и вечерта се събарят, без да усети някой, изгубват се завинаги.
21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират, и то без мъдрост.