Giobbe 4 ~ Job 4

picture

1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:

Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:

2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?

Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?

3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,

He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas.

4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.

Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.

5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.

Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?

¿No es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?

7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?

Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiera? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?

8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.

Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.

9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.

Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.

10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.

El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.

11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.

El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.

12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.

¶ El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.

13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,

En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.

me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.

15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.

Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.

16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:

Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:

17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore

¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?

18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;

He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.

¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!

20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.

De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».

¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.