Cantico dei Cantici 2 ~ Cantares 2

picture

1 I o sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.

Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.

2 C ome un giglio tra le spine, cosí è l'amica mia tra le fanciulle.

Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.

3 C ome un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.

Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.

4 M i ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.

Me llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.

5 S ostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.

Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

6 L a sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.

Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

7 I o vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.

8 E cco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.

¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

9 I l mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.

Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.

10 I l mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!

Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

11 P oiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.

Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;

12 I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.

se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;

13 I l fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.

la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

14 O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro».

Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

15 P rendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.

Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

16 I l mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,

Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.

17 P rima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.

Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.