1 Q uando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni
¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
2 ( sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 O r egli doveva passare per la Samara.
¶ Y era necesario que pasará por Samaria.
5 A rrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
6 O r qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
7 U na donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
8 p erché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
9 M a la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
10 G esú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 S ei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 G esú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
14 m a chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».
mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 L a donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
16 G esú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
17 L a donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
18 p erché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».
porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
21 G esú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
23 M a l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 L a donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».
Le dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 G esú le disse: «Io sono, colui che ti parla».
Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
27 I n quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
28 L a donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
30 U scirono dunque dalla città e vennero da lui.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 I ntanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 G esú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 N on dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
36 O r il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37 P oiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I o vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 O ra, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 Q uando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.
41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 E d essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».
Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 O ra, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
44 p erché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
45 Q uando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
46 G esú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 A vendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.
48 A llora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 I l funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
50 G esú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 P roprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 E d egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
53 A llora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 G esú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.
Esta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.