1 W hen therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 h e left Judæa, and departed again into Galilee.
dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 A nd he must needs go through Samaria.
¶ Y era necesario que pasará por Samaria.
5 T hen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
9 T hen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 A rt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
14 b ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
18 f or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 Y e worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 T he woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Le dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
27 A nd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
28 T he woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
29 C ome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
30 T hen they went out of the city, and came unto him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 I n the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 T herefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
36 A nd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37 A nd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 A nd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 S o when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.
41 A nd many more believed because of his own word;
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 N ow after two days he departed thence, and went into Galilee.
¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.
48 T hen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 T hen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
53 S o the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 T his is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Esta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.