Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

2 t hat ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.

3 G reet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

4 w ho have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

(que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);

5 L ikewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epænetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.

6 G reet Mary, who bestowed much labour on us.

Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

7 S alute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.

8 G reet Amplias my beloved in the Lord.

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

9 S alute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.

10 S alute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.

Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.

11 S alute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.

12 S alute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

13 S alute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.

15 S alute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.

16 S alute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.

17 N ow I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

18 F or they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

19 F or your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.

20 A nd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.

21 T imotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

¶ Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.

22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

23 G aius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.

25 N ow to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

26 b ut now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;

27 t o God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.

al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.