1 T here is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
¶ Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en Cristo, Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo, Jesús, me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
3 F or what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, y por el pecado, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado condenó al pecado en la carne;
4 t hat the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
para que la justicia de la ley fuera cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
5 F or they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu.
6 F or to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz;
7 B ecause the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.
8 S o then they that are in the flesh cannot please God.
Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.
9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espíritu, por cuanto el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él.
10 A nd if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
¶ Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado; mas el espíritu vive a causa de la justicia.
11 B ut if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó a Jesús, el Cristo de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.
12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;
13 F or if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis.
14 F or as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
15 F or ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar (otra vez) en temor; mas habéis recibido el Espíritu de adopción (de hijos), por el cual clamamos, ¡Abba, Padre!
16 T he Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
17 a nd if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
¶ Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
18 F or I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
19 F or the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Porque la esperanza solícita de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios.
20 F or the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad, sino por causa del que las sujetó,
21 b ecause the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
con esperanza que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
22 F or we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Porque ya sabemos que todas las criaturas gimen (a una), y (a una) están de parto hasta ahora.
23 A nd not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Y no sólo ellas, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopción, es a saber, la redención de nuestro cuerpo.
24 F or we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Porque en esperanza somos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, no lo espera.
25 B ut if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Pues si lo que no vemos lo esperamos, por paciencia lo esperamos.
26 L ikewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
¶ Y asimismo también el Espíritu nos ayuda en nuestra flaqueza; porque orar como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
27 A nd he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Mas el que escudriña los corazones, sabe qué es el deseo del Espíritu, que conforme a Dios, demanda por los santos.
28 A nd we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos).
29 F or whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
¶ Porque a los que antes conoció, también les señaló desde antes el camino para que fueran hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el Primogénito entre muchos hermanos;
30 M oreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Y a los que les señaló desde antes el camino, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó.
31 W hat shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
¶ ¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros?
32 H e that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
33 W ho shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.
34 W ho is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
¿Quién es el que los condenará? Cristo, Jesús, es el que murió; más aun, el que también resucitó, quien además está a la diestra de Dios, el que también demanda por nosotros.
35 W ho shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
¿Quién nos apartará de la caridad de Cristo? ¿tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?
36 A s it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
(Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos estimados como ovejas de matadero.)
37 N ay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por aquel que nos amó.
38 F or I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,
39 n or height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar de la caridad de Dios, que es en Cristo, Jesús, Señor nuestro.