1 T hen came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
¶ Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 B ut he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 F or God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 B ut ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 a nd honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Y e hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 T his people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 B ut in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mas en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10 A nd he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
¶ Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
11 n ot that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 T hen came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
13 B ut he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 L et them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 T hen answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 A nd Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 D o not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 B ut those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 t hese are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
21 T hen Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 A nd, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio.
23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Mas él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 B ut he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
25 T hen came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
26 B ut he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 A nd she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 A nd Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
¶ Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 A nd great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 i nsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 T hen Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
33 A nd his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 A nd Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground.
Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra.
36 A nd he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
37 A nd they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 A nd they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
39 A nd he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.