1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
¶ Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 – Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Mas en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
¶ Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio.
23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
Mas él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
¶ Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 – Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 И исус велел людям возлечь на землю.
Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra.
36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.