1 Г лупые галаты! Кто это так заворожил вас, которым ясно был представлен распятый Христос?
¶ ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os hechizó, para no obedecer a la Verdad, ante cuyos ojos Jesús, el Cristo fue ya descrito como colgado en el madero entre vosotros?
2 О тветьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe?
3 Н еужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
¿Tan locos sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
4 Н еужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасно!
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? Sí, pero en vano.
5 Р азве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?
Aquel, pues, que os da el Espíritu, y obra las maravillas entre vosotros ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír obediente de la fe?
6 В спомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».
¶ Como Abraham creyó a Dios, y le fue atribuido a justicia.
7 Т ак поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!
Así que conocéis que los que son por la fe, los tales son los hijos de Abraham.
8 В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar a los gentiles, evangelizó antes a Abraham, diciendo: Que todos los gentiles de la tierra serán benditos en ti.
9 П оэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.
Luego los de la fe son los benditos con el creyente Abraham.
10 В се, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».
Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
11 Я сно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».
Además por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.
12 З акон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».
La ley tampoco es de la fe; sino: El hombre que hiciere los mandamientos, vivirá por ellos.
13 Т ак вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ),
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en un madero),
14 ч тобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере. Превосходство обещания над Законом
para que la bendición de Abraham en los gentiles fuera en el Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
15 Б ратья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.
Hermanos, (hablo como hombre): Aunque un pacto sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo cancela, ni le añade.
16 Т очно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его потомкам», а «его потомку», то есть имеется в виду один его потомок – Христос.
A Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.
17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.
Esto pues digo: Que el Pacto previamente ratificado de Dios para con el Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
18 Е сли бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
Porque si la herencia es por la ley, ya no será por la promesa; pero Dios por la promesa la dio a Abraham.
19 В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришел Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.
¶ ¿Pues de qué sirve la ley? Fue puesta por causa de las rebeliones, hasta que viniera la Simiente a quien fue hecha la promesa; y fue ordenada por los Angeles en la mano de un Mediador.
20 Н ет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.
Y el Mediador no es de uno solo, pero Dios es uno.
21 Т ак что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.
¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si alguna ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
22 Н о Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuera dada a los creyentes por la fe de Jesús, el Cristo.
23 П ока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
Pero antes que viniera la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
24 И так, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
25 Н о вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона. Не рабы, а сыновья
Mas venida la fe, ya no estamos bajo la mano del ayo;
26 Б лагодаря вере в Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
27 В едь все крещеные в Христа «облеклись» в Христа.
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
28 Н ет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в Христе Иисусе!
No hay aquí judío, ni griego; no hay siervo, ni libre; no hay macho, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la Simiente de Abraham sois, y conforme a la promesa, los herederos.