Исход 35 ~ Éxodo 35

picture

1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

¶ Y Moisés hizo juntar toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: Estas son las cosas que el SEÑOR ha mandado que hagáis.

2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo al SEÑOR; cualquiera que en él hiciere obra, morirá.

3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

No encenderéis fuego en ninguna de vuestras moradas en el día del sábado.

4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado, diciendo:

5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

Tomad de entre vosotros ofrenda para el SEÑOR; todo generoso de corazón la traerá al SEÑOR: oro, plata, bronce;

6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

cárdeno, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras;

7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

cueros rojos de carneros, cueros de tejones, madera de cedro;

8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

aceite para el alumbrado, especias aromáticas para el aceite de la unción y para el incienso aromático;

9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

y piedras de ónice, y piedras de engaste para el efod, y para el pectoral.

10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que el SEÑOR ha mandado:

11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

El tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus corchetes, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;

12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

el arca, y sus varas, el asiento de la reconciliación, y el velo de la tienda;

13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

la mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.

14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

El candelero del alumbrado, y sus vasos, y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

y el altar del incienso, y sus varas, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina de la puerta, para la entrada del tabernáculo;

16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

el altar del holocausto, y su enrejado de bronce, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa;

17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

las cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y la cortina de la puerta del atrio;

18 к олья с веревками для скинии и двора,

las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas;

19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario; es a saber, las santas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.

20 Н арод израильский разошелся от Моисея,

¶ Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda al SEÑOR para la obra del tabernáculo del testimonio, y para todo su servicio, y para las santas vestiduras.

22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro al SEÑOR.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

Todo hombre que se hallaba con cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelo de cabras, o cueros rojos de carneros, o cueros de tejones, lo traía.

24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata o de bronce, traía al SEÑOR la ofrenda; y todo el que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio.

25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino.

26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.

27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

Y los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral;

28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

y la especia aromática y aceite, para el alumbrado, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático.

29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que el SEÑOR había mandado por medio de Moisés que hicieran, trajeron ofrenda voluntaria al SEÑOR.

30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

¶ Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, el SEÑOR ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;

31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

y lo ha llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,

32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

para proyectar inventos, para obrar en oro, y en plata, y en bronce,

33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para trabajar en toda invención ingeniosa.

34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

Y ha puesto en su corazón para que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.

35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

Y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado en cárdeno, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar; para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.