Иов 6 ~ Job 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Y respondió Job y dijo:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

¡Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

¡Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

¶ El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.