1 Т огда Иов ответил:
Y respondió Job y dijo:
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
¡Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
¡Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
¶ El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.