1 Г осподь сказал Моисею:
¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2 – Посвяти Мне каждого первенца, каждого, открывающего чрево среди детей Израиля, от человека до скота. Праздник Пресных хлебов
Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de las bestias; porque mío es.
3 М оисей сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues el SEÑOR os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado.
4 С егодня, в месяце авив, вы уходите.
Vosotros salís hoy en el mes de Abib.
5 Г осподь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хивеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:
Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes.
6 с емь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.
Siete días comerás sin leudar, y el séptimo día será fiesta al SEÑOR.
7 С емь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего, приготовленного на закваске; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.
Durante los siete días se comerán sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura entre todos tus términos.
8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
9 Э тот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley del SEÑOR esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el SEÑOR de Egipto.
10 С облюдайте этот обычай в назначенное время из года в год. Правила о первенцах
Por tanto, tú guardarás este servicio en su tiempo de año en año.
11 – После того, как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,
¶ Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado,
12 п освящайте Господу всех первенцев. Все первенцы вашего скота мужского пола принадлежат Господу.
harás pasar al SEÑOR todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales; los machos serán del SEÑOR.
13 З а первородного ослика принесите выкуп – ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.
Mas todo primogénito de asno rescatarás con un cordero; y si no lo quisieras rescatar, le cortarás la cabeza; asimismo rescatarás todo humano primogénito de tus hijos.
14 В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?», – скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: El SEÑOR nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
15 К огда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».
y endureciéndose el Faraón en no dejarnos ir, el SEÑOR mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia; y por esta causa yo sacrifico al SEÑOR todo macho que abre matriz, y rescato todo primogénito de mis hijos.
16 Э то будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта. Бог сопровождает Свой народ
Te será, pues, como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos: Que el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte.
17 К огда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: – Увидев войну, они могут передумать и вернуться в Египет.
¶ Y luego que el Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: Que por ventura no se arrepienta el pueblo cuando vieren la guerra, y se vuelvan a Egipto;
18 Б ог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.
mas hizo Dios al pueblo que rodeara por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.
19 М оисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: – Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.
Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había juramentado a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros.
20 О ставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.
Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto.
21 Д нем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.
Y el SEÑOR iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduvieran de día y de noche.
22 Н и облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.
Nunca se apartó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.