1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
¶ Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ejército.
2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó en el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección.
4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
¶ Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
y toda planta del campo antes que fuera en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciera; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrara la tierra;
6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.
8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
¶ Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
También había hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.
11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;
12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina.
13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía.
14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardara.
16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
¶ Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
¶ Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo al hombre, para que viera cómo les había de llamar; y todo lo que al hombre llamó al alma viviente, es ese su nombre.
20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
Y el hombre puso nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para el hombre no halló ayuda que estuviera delante de él.
21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
¶ Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó de uno de sus costados, y cerró la carne en su lugar;
22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
y edificó el SEÑOR Dios lo que tomó del costado del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.
23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.
24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.