1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.
4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;
6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.
10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.
13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.
14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.
20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.
21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.