Бытие 2 ~ Génesis 2

picture

1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.