От Марка 15 ~ Marcos 15

picture

1 Р ано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.

2 П илат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3 П ервосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

4 и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 Н о, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

6 Н а Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

8 Т олпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

9 Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.

Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

10 О н знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

11 П ервосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.

Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

12 Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.

Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

13 Распни Его! – закричала толпа.

Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.

14 А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!

Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.

15 П илат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)

Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

16 С олдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

17 О ни одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

18 Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!

19 О ни били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

20 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

21 П о дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.

Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.

22 И исуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

23 С олдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24 О ни распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

25 К огда Его распяли, был третий час.

Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.

26 Н адпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 В месте с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.

28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.

29 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

30 С паси Себя, сойди с креста!

Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

31 П ервосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!

Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.

32 Х ристос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.

33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.

Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

34 В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)

Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?

35 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

36 О дин из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.

37 Г ромко вскрикнув, Иисус испустил дух.

Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.

39 С тоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!

Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

40 Т ам были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

41 О ни следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

42 Б ыл день приготовления к субботе. Вечером

Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 И осиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 П илат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.

45 У знав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.

46 И осиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.