1 Р ано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2 П илат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 П ервосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 Н о, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 Н а Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 Т олпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 О н знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 П ервосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 – Распни Его! – закричала толпа.
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14 – А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15 П илат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 С олдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17 О ни одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
19 О ни били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21 П о дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22 И исуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 С олдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 О ни распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 К огда Его распяли, был третий час.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26 Н адпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 В месте с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 С паси Себя, сойди с креста!
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31 П ервосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32 Х ристос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34 В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36 О дин из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37 Г ромко вскрикнув, Иисус испустил дух.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39 С тоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 Т ам были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 О ни следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42 Б ыл день приготовления к субботе. Вечером
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 И осиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 П илат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45 У знав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46 И осиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.