Притчи 31 ~ Proverbios 31

picture

1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:

7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.

8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.

9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.

10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.

11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.

12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.

13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.

14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.

15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.

16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.

18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.

19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.

20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.

25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.

26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.

27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.

29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.

30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.

31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.