1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.