1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.