1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Edhe kur budallai ecën rrugës, arsyeja i mungon dhe u tregon të gjithëve se është budalla.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
Në qoftë se zemërimi i një mbreti ndizet kundër teje, mos e lër vendin tënd, sepse gjakftohtësia i fashit fyerjet edhe kur janë të rënda;
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
marrëzia është vënë në detyra të larta, ndërsa të pasurit ulen në vënde të ulëta.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Në qoftë se sëpata topitet dhe nuk mprehet, duhet të përdoret me më tepër forcë; por dituria ka epërsinë t’ia dalë gjithnjë mbarë.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë.
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
Fillimi i ligjëratës së tij është budallallëk dhe fundi është marrëzi e dëmshme.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
Edhe sikur budallai t’i shumojë fjalët e tij, njeriu nuk di se çfarë do të ndodhë; kush mund t’i thotë çfarë do të ndodhë pas tij?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
Mjerë ti, o vend, mbreti i të cilit është një fëmijë dhe princat e tij ia shtrojnë që në mëngjes!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t’u dehur!
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Një banket shtrohet për t’u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.