1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
¶ Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him that is esteemed for wisdom and honour.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Even when the fool walks by the way, he lacks prudence, and he says unto every one that he is a fool.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
¶ If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins.
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
There is another evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
Folly is set in great dignity, and the rich are seated in a low place.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
I saw slaves upon horses, and princes walking as slaves upon the earth.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
He that digs a pit shall fall into it, and whosoever breaks a hedge, a serpent shall bite him.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, and he that cuts the firewood shall be endangered by it.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
If the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put forth more strength, but the advantages of wisdom excel.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
¶ The words from the mouth of the wise man are grace, but the lips of the fool will swallow up himself.
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
The fool multiplies words and says, Man cannot tell what shall be, and what shall be after him, who can tell him?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
¶ Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes banquet in the morning!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
By much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands the rain drips throughout the house.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all things.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Do not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret place of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.