Бытие 48 ~ Genesis 48

picture

1 Н екоторое время спустя Иосифу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.

¶ And it came to pass after these things that it was told Joseph, Behold, thy father is sick; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

2 И акову сказали: – К тебе пришел твой сын Иосиф, и Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.

And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph comes unto thee. Then Israel strengthened himself and sat upon the bed

3 И аков сказал Иосифу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня

and said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan and blessed me

4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам».

and said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a multitude of peoples and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

5 О тныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;

And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

6 д ети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев.

And those whom thou hast begotten after them shall be thine and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

7 К огда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).

Because when I came from Padanaram, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way when yet there was but a little way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way of Ephrath, which is Bethlehem.

8 У видев сыновей Иосифа, Израиль спросил: – Кто это?

¶ And Israel beheld Joseph’s sons and said, Who are these?

9 И осиф ответил отцу: – Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.

And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

10 Г лаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.

Now the eyes of Israel were so dim for age that he could not see. And he brought them near unto him, and he kissed them and embraced them.

11 И зраиль сказал Иосифу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог дал мне увидеть даже твоих детей.

And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face, and, behold, God has showed me also thy seed.

12 И осиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.

Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

13 П отом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.

And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand and brought them near unto him.

14 Н о Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.

Then Israel stretched out his right hand and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands with understanding; for Manasseh was the firstborn.

15 П отом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,

And he blessed Joseph and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long unto this day,

16 А нгел, Который берег меня от всякого зла, – да благословит этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

the Angel who frees me from all evil, bless these young men, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

17 К огда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии.

Then Joseph seeing that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him; and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.

18 И осиф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.

And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

19 Н о отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.

And his father refused and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of Gentiles.

20 И он благословил их в тот день и сказал: – Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря: «Да сделает тебя Бог, как Ефрема и Манассию». Так он поставил Ефрема впереди Манассии.

And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.

21 И зраиль сказал Иосифу: – Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.

And Israel said unto Joseph, Behold, I die; but God shall be with you and bring you again unto the land of your fathers.

22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком.

Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.