Екклесиаст 5 ~ Ecclesiastes 5

picture

1 С леди за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

¶ Watch thy feet when thou goest to the house of God and draw near with more willingness to hear than to give the sacrifice of fools, for they do not know how to do what God wants.

2 П одумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

Do not be rash with thy mouth and do not let thy heart be hasty to utter any thing before God, for God is in heaven and thou upon earth; therefore let thy words be few.

3 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

For out of much preoccupation comes the dream, and the voice of the fool out of a multitude of words.

4 К огда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

¶ When thou dost vow a vow unto God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools; pay that which thou hast vowed.

5 Л учше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

It is better that thou should not vow than that thou should vow and not pay.

6 Н е позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was ignorance. Why should thou cause God to be angry because of thy voice and destroy the work of thine hands?

7 С уета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно

Because dreams abound, and vanities and the words are many, but fear thou God.

8 Е сли ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

If thou seest violence unto the poor and the extortion of rights and justice in a province, do not marvel at the matter, for height is looking upon height; and there is one higher than they.

9 Н о все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

¶ And there is higher authority in all of the things of the earth, but he who serves the field is king.

10 К то любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

He that loves money shall not be satisfied with money; nor he that loves abundance with increase; this is also vanity.

11 К огда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

When goods increase, those that eat them are increased; and what good is there to the owners thereof, except the beholding of them with their eyes?

12 С он работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

The sleep of the servant is sweet whether he eats little or much, but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

13 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –

There is another sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt;

14 о но было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; there is nothing left in his hand.

15 Н агим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

16 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

And this also is a sore evil; that in all points as he came, so shall he go; and what profit has he that has laboured for the wind?

17 В се дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

In addition to this, all the days of his life he shall eat in darkness, with much wrath and pain and sorrow sickness.

18 З атем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

¶ Behold therefore the good which I have seen: that good is to eat and to drink and to enjoy of the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him; for it is his portion.

19 Б олее того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

Likewise, unto every man to whom God has given riches and wealth, he has also given him power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

20 Р едко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

To such a one, God will remove the concerns common to others, for God shall answer him with joy from his heart.