1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.
2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
And I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.
4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
¶ Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
Better is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun.
8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
It is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.
9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
Two are better than one because they have a better reward for their labour.
10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.
11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
Again, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?
12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
And if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.
14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
For he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.
15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.
16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.
There is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.