Иов 10 ~ Job 10

picture

1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me.

3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

Is it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?

4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?

5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

Are thy days as the days of man? Are thy years as man’s days,

6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

that thou dost enquire after my iniquity and search after my sin?

7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

Thou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand.

8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?

¶ Thine hands have formed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

Remember now that thou hast formed me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

Hast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese?

11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

Thou hast clothed me with skin and flesh and hast hedged me with bones and sinews.

12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.

13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

And these things thou hast hid in thine heart; I know that this is with thee.

14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity?

15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction.

16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.

And thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me.

17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него

Thou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me.

18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!

19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.