1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
»¡Mi alma está hastiada de mi vida! Voy a dar libre curso a mi queja, hablaré con amargura de mi alma.
2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Diré a Dios: “No me condenes, sino hazme entender por qué contiendes conmigo.
3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
¿Te parece bien oprimirme, desechar la obra de tus manos y favorecer los designios de los impíos?
4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
¿Acaso son de carne tus ojos? ¿Ves tú las cosas como las ve el hombre?
5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
¿Son tus días como los días del hombre, o tus años como el tiempo de los seres humanos,
6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
para que estés al acecho de mi iniquidad y andes indagando tras mi pecado,
7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
aun sabiendo que no soy impío y que nadie podría librarme de tu mano?
8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?
9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Acuérdate de que como a barro me diste forma, ¿y en polvo me has de volver?
10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
¿No me vertiste como leche, y como queso me cuajaste?
11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Me vestiste de piel y carne, me tejiste con huesos y nervios,
12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
me concediste vida y misericordia, y tu cuidado ha guardado mi espíritu.
13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
Pero tú ocultas algo en tu corazón, y yo sé que lo tienes presente:
14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
observar si yo pecaba, y no tenerme por limpio de mi iniquidad.
15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Si soy malo, ¡ay de mí!, y si soy justo, no levantaré la cabeza, hastiado cual estoy de deshonra y de verme afligido.
16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
Si alzo la cabeza, como un león, me das caza y haces contra mí maravillas.
17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
Renuevas tus pruebas contra mí, y contra mí aumentas tu furor como tropas de relevo.
18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
»”¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría expirado y nadie me habría visto.
19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Sería como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.
20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
¿No son pocos mis días? ¡Déjame, pues! Apártate de mí, para que pueda consolarme un poco
21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
antes que vaya para no volver, a la tierra de las tinieblas y la sombra de muerte,
22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
a la tierra de la oscuridad y el desorden, lóbrega como sombra de muerte, donde la luz es como densas tinieblas.”»