Левит 24 ~ Levítico 24

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Habló Jehová a Moisés y le dijo:

2 Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.

«Manda a los hijos de Israel que te traigan para el alumbrado aceite puro de olivas machacadas, para hacer arder las lámparas continuamente.

3 П усть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.

Fuera del velo del Testimonio, en el Tabernáculo de reunión, las dispondrá Aarón delante de Jehová desde la tarde hasta la mañana. Estatuto perpetuo os será por vuestras generaciones.

4 Л ампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом. Священный хлеб

Sobre el candelabro de oro puro dispondrá las lámparas, para que ardan siempre delante de Jehová. Los panes de la proposición

5 Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.

»Tomarás flor de harina, y cocerás con ella doce tortas; cada torta será de dos décimas de efa.

6 В ыложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.

Y las pondrás en dos hileras, seis en cada hilera, sobre la mesa de oro puro delante de Jehová.

7 Н а каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.

Pondrás también sobre cada hilera incienso puro, y será para el pan como perfume, como ofrenda que se quema a Jehová.

8 Э тот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.

Cada sábado lo dispondrá sin falta delante de Jehová, en nombre de los hijos de Israel, como pacto perpetuo.

9 О н принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу. Казнь богохульника

Será, por derecho perpetuo, de Aarón y de sus hijos, los cuales lo comerán en lugar santo, porque es una cosa muy santa que les pertenece de las ofrendas que se queman a Jehová.» Castigo del blasfemo

10 С ын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.

En aquel tiempo, el hijo de una mujer israelita, pero de padre egipcio, salió entre los israelitas. Cuando el hijo de la israelita y un hombre de Israel riñeron en el campamento,

11 Б ранясь, сын израильтянки хулил Имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)

el hijo de la mujer israelita blasfemó, y maldijo el Nombre. Entonces lo llevaron a Moisés (su madre se llamaba Selomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan).

12 Е го заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.

Lo pusieron en la cárcel, hasta que les fuera declarado qué hacer por palabra de Jehová.

13 Г осподь сказал Моисею:

Y Jehová habló a Moisés, y le dijo:

14 Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.

«Saca al blasfemo fuera del campamento, y todos los que lo oyeron pongan sus manos sobre su cabeza, y apedréelo toda la congregación.

15 С кажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.

Y a los hijos de Israel hablarás así: Cualquiera que maldiga a su Dios cargará con su pecado.

16 Л юбой, кто станет оскорблять Имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, – если он станет оскорблять Имя, будет предан смерти.

El que blasfeme contra el nombre de Jehová ha de ser muerto; toda la congregación lo apedreará. Tanto el extranjero como el natural, si blasfema contra el Nombre, que muera.

17 Т от, кто убьет человека, должен быть предан смерти.

»Asimismo el hombre que hiera de muerte a cualquier persona, sufrirá la muerte.

18 Т от, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.

»El que hiera a algún animal habrá de restituirlo, animal por animal.

19 Е сли кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:

»El que cause una lesión a su prójimo, según lo hizo, así le sea hecho:

20 п ерелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.

rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente; según la lesión que le haya causado al otro, igual se hará con él.

21 У бивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.

»El que hiera algún animal ha de restituirlo, pero el que hiera de muerte a un hombre, morirá.

22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Господь, ваш Бог».

»Un mismo estatuto tendréis para el extranjero y para el natural, porque yo soy Jehová, vuestro Dios.»

23 М оисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.

Entonces habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacaron del campamento al blasfemo y lo apedrearon. Los hijos de Israel hicieron según Jehová había mandado a Moisés.