1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
Hallaron removida la piedra del sepulcro
3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
y, entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
Aconteció que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando aún estaba en Galilea,
7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
diciendo: “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día.”
8 Т огда они вспомнили слова Иисуса
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los demás.
10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
Eran María Magdalena, Juana y María, madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
Pero a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
Pedro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro vio sólo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
Dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
14 и говорили обо всем, что произошло.
Hablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.
Pero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.
17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
Él les dijo: —¿Qué pláticas son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: —¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
19 – О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
Entonces él les preguntó: —¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: —De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
Pero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
como no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
Entonces él les dijo: —¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?
27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
Pero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Entonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras?
33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
Levantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,
34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
que decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
Mientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: —¡Paz a vosotros!
37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.
Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.
38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
Pero él les dijo: —¿Por qué estáis turbados y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
Pero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y estaban maravillados, les dijo: —¿Tenéis aquí algo de comer?
42 О ни дали Ему печеной рыбы.
Entonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
43 О н взял и ел перед ними.
Él lo tomó y comió delante de ellos.
44 – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Luego les dijo: —Éstas son las palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.
45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;
46 – Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
y les dijo: —Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;
47 – Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 В ы свидетели этому.
Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
Ciertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión
50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
Después los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
Aconteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Ellos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.