1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
»El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores,
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie!
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Ciertamente sus días están determinados y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará.
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
Si tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
»El árbol, aunque lo corten, aún tiene la esperanza de volver a retoñar, de que no falten sus renuevos.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Aunque en la tierra envejezca su raíz y muera su tronco en el polvo,
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
al percibir el agua reverdecerá y hará copa como una planta nueva.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
En cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ¿y dónde estará?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Como se evaporan las aguas en el mar, y el río se agota y se seca,
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
así el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertará ni se levantará de su sueño.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
¡Ojalá me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ¡Ojalá me pusieras plazo para acordarte de mí!
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
El hombre que muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi vida esperaré, hasta que llegue mi liberación.
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Entonces llamarás y yo te responderé; tendrás afecto a la obra de tus manos.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Pero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
tienes sellada en un saco mi transgresión, encerrada mi iniquidad.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
»Un monte derrumbado ciertamente se deshace, las peñas son removidas de su lugar
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
y las piedras se desgastan con el agua que impetuosa arrastra el polvo de la tierra. De igual manera, tú haces que perezca la esperanza del hombre.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Para siempre prevalecerás sobre él, y él se irá; demudarás su rostro y lo despedirás.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Si sus hijos reciben honores, no lo sabrá; si son humillados, no se enterará.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Pero sentirá el dolor de su propia carne, y se afligirá en él su alma.»