Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

»El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores,

2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.

3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?

4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.

¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie!

5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

Ciertamente sus días están determinados y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará.

6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

Si tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.

7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:

»El árbol, aunque lo corten, aún tiene la esperanza de volver a retoñar, de que no falten sus renuevos.

8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

Aunque en la tierra envejezca su raíz y muera su tronco en el polvo,

9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

al percibir el agua reverdecerá y hará copa como una planta nueva.

10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

En cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ¿y dónde estará?

11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Como se evaporan las aguas en el mar, y el río se agota y se seca,

12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

así el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertará ni se levantará de su sueño.

13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

¡Ojalá me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ¡Ojalá me pusieras plazo para acordarte de mí!

14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

El hombre que muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi vida esperaré, hasta que llegue mi liberación.

15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

Entonces llamarás y yo te responderé; tendrás afecto a la obra de tus manos.

16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

Pero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;

17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

tienes sellada en un saco mi transgresión, encerrada mi iniquidad.

18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

»Un monte derrumbado ciertamente se deshace, las peñas son removidas de su lugar

19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

y las piedras se desgastan con el agua que impetuosa arrastra el polvo de la tierra. De igual manera, tú haces que perezca la esperanza del hombre.

20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

Para siempre prevalecerás sobre él, y él se irá; demudarás su rostro y lo despedirás.

21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;

Si sus hijos reciben honores, no lo sabrá; si son humillados, no se enterará.

22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

Pero sentirá el dolor de su propia carne, y se afligirá en él su alma.»