1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
»El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores,
2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?
4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.
¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie!
5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Ciertamente sus días están determinados y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará.
6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Si tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.
7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
»El árbol, aunque lo corten, aún tiene la esperanza de volver a retoñar, de que no falten sus renuevos.
8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Aunque en la tierra envejezca su raíz y muera su tronco en el polvo,
9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
al percibir el agua reverdecerá y hará copa como una planta nueva.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
En cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ¿y dónde estará?
11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Como se evaporan las aguas en el mar, y el río se agota y se seca,
12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
así el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertará ni se levantará de su sueño.
13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
¡Ojalá me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ¡Ojalá me pusieras plazo para acordarte de mí!
14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
El hombre que muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi vida esperaré, hasta que llegue mi liberación.
15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Entonces llamarás y yo te responderé; tendrás afecto a la obra de tus manos.
16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Pero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
tienes sellada en un saco mi transgresión, encerrada mi iniquidad.
18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
»Un monte derrumbado ciertamente se deshace, las peñas son removidas de su lugar
19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
y las piedras se desgastan con el agua que impetuosa arrastra el polvo de la tierra. De igual manera, tú haces que perezca la esperanza del hombre.
20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Para siempre prevalecerás sobre él, y él se irá; demudarás su rostro y lo despedirás.
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
Si sus hijos reciben honores, no lo sabrá; si son humillados, no se enterará.
22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Pero sentirá el dolor de su propia carne, y se afligirá en él su alma.»